WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
宝马会官网
当前位置:首页 > 宝马会官网

宝马会官网:影视翻译需要吸引受众的注意力

时间:2022/9/18 15:46:11   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:“就翻译所用的词汇而言,书籍翻译可以使用更深刻、更优雅的词汇,达到‘信、达、雅’的目的,因为读者有时间阅读和消化。”但影视剧不行,翻译一定要通俗易懂,要‘信、达、短’。”路湘思想。“翻译也需要充分考虑渠道和受众,影视翻译需要吸引受众的注意力。”北京外国语大学副教授王应冲敏锐地观察到,《我不是潘金莲》的原著翻译为《我没有...
“就翻译所用的词汇而言,书籍翻译可以使用更深刻、更优雅的词汇,达到‘信、达、雅’的目的,因为读者有时间阅读和消化。”但影视剧不行,翻译一定要通俗易懂,要‘信、达、短’。”路湘思想。

“翻译也需要充分考虑渠道和受众,影视翻译需要吸引受众的注意力。”北京外国语大学副教授王应冲敏锐地观察到,《我不是潘金莲》的原著翻译为《我没有杀我丈夫》,而电影版翻译为《我不是潘金莲》。她说:“与两者相比,前者相对平淡,追求清晰的叙事;后者站在公众的角度,具有更大的‘爆炸性’效果。”宝马会官网

中国影视翻译源远流长,为中华文化“走出去”做出了重要贡献。“早在1935年,电影《渔光》就出现在莫斯科国际电影节上,并获得了‘荣誉奖’,引起了极大的关注。”关Xiujuan说。

对外经济贸易大学发布的《企业海外发展蓝皮书:中国企业海外发展报告(2020)》显示,伦理剧、古装剧和历史纪录片最受海外观众欢迎。与国内走出国门的影视作品数量显著增加相一致的是,相关影视作品的制作质量也在逐步提高。

“现在越来越多的‘航海’电影和电视采用了原声加字幕的形式。这和以前流行的配音非常不同。”陆翔回忆起20世纪90年代的电视剧《韩珠格格》。该视频在东南亚广泛传播后,被配音的口音视频被传回中国,引起了人们的大笑。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(宝马会平台