WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
宝马会线上官网
当前位置:首页 > 宝马会线上官网

宝马会线上官网:眼睛的速度通常赶不上耳朵的速度

时间:2022/9/18 15:45:52   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:“我们觉得,对外国编剧来说,更重要的是快速理解剧本,而不是造成阅读障碍。”从《流浪地球》到《误杀》再到《奇谈中国》,陈璇参演的电影层出不穷。在影视作品的外译中,她根据多年的经验判断,翻译不好的剧本和台词会影响电影的海外传播;拙劣的字幕会影响海外观众的观感。由于呈现时间和空间的限制,与文学翻译相比,影视作品的翻译往往更加...
“我们觉得,对外国编剧来说,更重要的是快速理解剧本,而不是造成阅读障碍。”从《流浪地球》到《误杀》再到《奇谈中国》,陈璇参演的电影层出不穷。在影视作品的外译中,她根据多年的经验判断,翻译不好的剧本和台词会影响电影的海外传播;拙劣的字幕会影响海外观众的观感。

由于呈现时间和空间的限制,与文学翻译相比,影视作品的翻译往往更加简洁易懂。

“影视翻译有其自身的特殊性,操作难度较大。”中国传媒大学外国语学院副教授陆翔(音译)举了一个例子。“在书籍翻译中,中英文单词多一点不是问题,但影视翻译就不够了。它是用眼睛看的,眼睛的速度通常赶不上耳朵的速度,所以字幕需要简化,否则会影响观众对剧情的理解,观看效果会大大降低。”宝马会线上官网

陈萱同意了。“翻译这本书的时候,可以用《白酒》的翻译,因为页上有很多空白,可以加脚注或尾注,但电影一眨眼就结束了,没有必要在里面加评论。”

“字幕翻译受时间、空间和文化的影响很大。压缩、删除和其他翻译更改是常见的。有时也会使用替代和补充等方法来突出源语言的文化信息。”黑龙江大学俄语学院教授关秀娟指出,影视翻译是语言、声音、图片等符号之间的转换,是一种符号学间的转换;而书籍翻译则是传统意义上的语言符号之间的转换,是一种语际转换。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(宝马会平台